manliefschaakt.punt.nl
Abonneren
Abonneer je nu voor nieuwe artikelen op deze website!
Laatste artikelen
 
Гра у шахи
Моє хоббі грати в шахи
Разом з сотнею чоловіків
Витираючих піт
З своїх спітнівших лбів.
 
Готуючись до нападу
Біла фігура наступає, захоплюючи
ще одну частину гральної дошки
 
Тут навіть вигляд
моїх оголених грудей
не викличе і краплі інтересу.
 
Тримаючи свій кухоль,
Я приєднуюсь до дівчини,
Яка також слідкує,
За грою свого шахматиста.
 
Жінки не розуміють чоловіків,
Це дуже звично
і дуже зручно.
 
Voor de vertaling zijn wij dank verschuldigd aan Nikolai Bugai
Lees meer...
ԻՄ ՇԱԽՄԱՏԻՍՏ
 
Իմ սիրելին նեղ շրջանում է
Մեկ երեկոյի շրջանակում կենտրոնացած տղամարդկանց
Ողջ ոգով շախմատ է խաղում
 
Ահա և մեկ քայլով իրեն է ենթարկում նոր ֆիգուր
Դրանով հաշվի առնելով իրեն հակադրվող աշխարհը
Նույնիսկ այստեղ հանդիպելով իմ երեք հյութեղ կրծքերը
Հույս չէր դնի մարդկանց ուշադրության վրա
 
Վերջապես մխիթարվելով սառը գարեջրով
Որոշեցի հետեվել շախմատիստներին
 
De Armeense vertaling is van Lusine Shahmuradyan, die zich tevens bereid heeft verklaard een geluidsopname te maken van haar voordracht van Manlief Schaakt. Een nieuw, interessant project tekent zich af: alle vertalingen op mp3!
Lees meer...
MIESKULTANI PELAA ¹AKKIA

Mieskultani pelaa ¹akkia
joukossa satojen miesten,
kaikki hikeä
otsiltaan pyyhkien.

Pitkälle mennellä valloituksella
noukkaa valkoinen jälleen
nappulan laudalta.

Kolmella paljaalla rinnallani
en osaisi täällä
huomiota
puoleeni vetää.

Olutta kädessäni
lähden istumaan naisten luokse
jotka myös - hetken - ¹akki miestään
ovat katsoneet.

Naiset, jotka miehiä eivät ymmärrä:
on aivan tavallista
ja rattoisaa.


Vertaling Fins: Pirkko Groenendijk
Met dank aan Roeland Schweitzer en Brigit Kooijman

 
Lees meer...
HERIFCAĞAZIM SATRANÇ OYNUYOR


Herifcağazım satranç oynuyor
alınlarından süzülen terleri
eliyle silen
yüz tane beyefendi arasında

Fethetmenin en ileri aşamasında
Beyaz taraf
Tahatadan bir tane daha alıyor

Çırıl çıplak üç memele bile burada
kimsenin ilgisini çekmenin
mümkünatı yok

Elimde biramla
Heriflerine –biraz- bakmış olan
Öbür hanımların yanına
Oturmaya gittim

Erkekleri anlamakta zorlanan bayanlara:
bu gayet normaldir ve
hoştur

Vertaling Turks: Mustafa Ocal, met dank aan Brigit Kooijman
 
Lees meer...
DRAGUL MEU JOACĂ ŞAH

 
Dragul meu joacă şah
cu o sută de oameni
ştergându-şi sudoarea
de pe frunte.

În căutarea victoriei,
albul mai smulge
o piesă de pe tablă.

Aici nici măcar o dezgolire fugară
a celor trei sâni ai mei
nu ar stîrni
un pic de interes.

Cu berea în mână
mă alătur celorlalte femei
care şi-au privit jucătorii
în treacăt.

Femei care nu reuşesc să-i înţeleagă pe bărbaţi:
E atât de simplu
şi de plăcut.

Vertaling Roemeens: Irina Arhip, met dank aan Adrie Pancras
Lees meer...
MIENGE LEEFSTE DEË SJAAKT

 
Mienge leefste deë sjaakt
tusje hunged mansluu
die zich der sweet
van der kop veëge.
 
De verovering in ut veroetzicht
holt wit weer a stuk
van ut bord.
 
Mit mien drei bloete bröste
zou ich hej nog
jeng aandacht
kenne kriege.
 
Mit beer in mieng hand
jun ich bij de vrouwluu zitte
die och -effe- noa hunne sjaakmaan
hant jekiekt.
 
Vrouwluie die maansluie nit begriepe
dat is jans jeweun
en jemutlich.
 
Vertaling Kerkraads: Camilla Waele
 
Lees meer...
MIEN KEERLTJEN SCHAAKT
 
Mien keerltjen schaakt
tuss'n honderd meneerskeerls
die zich 't zweite
van 't veurheuf vèg'n.

In wiedgoande stoat van veroavering

plukt wit weer 'n stuk
van 't bord.

Mit mien drie blote tiet'n

zo'k hier nog
gien andach
etrokken hè'm.

Mit 'n glas bier in de hand

goa'k bie de vrouwluu zitt'n
die ok – èven – noar hun schaakkeerl
heb ekeken.

 Vrouwluu die keerls niet begriep'n:
da's merakels gewoon
en gezellig

Vertaling Apeldoorns: Willem Bierman
 


 
Lees meer...
MYN KEAREL SKAAKT
 
 
Myn  kearel  skaakt
tussen hondert hearen
dy hun ut swit
fan ut foorhoofd fege

In fergaande staat fan
ferovering
wipt  wit weer in stuk
fan ut bord

Met  myn dry bloate titten
su ik hier
noch gyn
aandacht trekke kinne

Met un pilske in  ‘e haan
gaan ik bij de wiven sitten
dy ok even bij hun
skaakman
keken hewwe

Frouwen dy fenten nyt
begripe
das heel  gewoan
En gesellich
 
Fertaling in ut Bolserters door Harm Jan Dijkstra 
Lees meer...
LA KARA EDZO ŜAKLUDAS
 
La kara edzo ŝakludas
inter cent sinjoroj
forviŝantaj ŝviton
de la frunto.
 
En profunda stato
de konkeremo
blanko denove plukas pecon
de la tabulo.
 
Eĉ per tri nudaj mamoj
mi ne sukcesus
logi ĉi tie
atenton.
 
Kun biero enmane
mi eksidas ĉe la edzinoj
ankaŭ, mallonge,
spektintaj
la ŝakedzon.

Lees meer...

La kara edzo ŝakludas

 

La kara edzo ŝakludas
inter cent sinjoroj
forviŝantaj ŝviton
de la frunto.

 

En profunda stato

de konkeremo
blanko denove plukas pecon
de la tabulo.

 

Eĉ per tri nudaj mamoj
mi ne sukcesus
logi ĉi tie
atenton.

 

Kun biero enmane
mi eksidas ĉe la edzinoj
ankaŭ, mallonge, spektintaj
la ŝakedzon.

 

Edzinoj ne komprenantaj
edzojn:
tio estas tute normala

kaj agrabla

 

Vertaling Esperanto: Roel Haveman

Lees meer...
Over dit project
 
Manlief schaakt

 

Manlief schaakt

tussen honderd meneren

die zich het zweet

van het voorhoofd vegen.

 

In vergaande staat van verovering

plukt wit weer een stuk

van het bord.

 

Met mijn drie blote borsten

zou ik hier nog

geen aandacht

weten te trekken.

 

Met bier in mijn hand

ga ik bij de vrouwen zitten

die ook - even - naar hun schaakman

hebben gekeken.

 

Vrouwen die mannen niet begrijpen:

dat is heel gewoon

en gezellig
 
Sylvia Hubers

 


De uitgave Manlief Schaakt (Hinderickx en Winderickx, 2004) bevatte naast het originele gedicht van Sylvia Hubers een Engelse, Duitse, Franse en Russische vertaling. Later rees het plan zoveel mogelijk andere vertalingen bijeen te brengen, om te beginnen op dit weblog - later eventueel in boekvorm. Italiaans, Kroatisch, Esperanto, Turks, Fins, Roemeens, Bulgaars en Indonesisch zijn gereed, en zullen de komende weken worden toegevoegd. En natuurlijk hopen we dat het daar niet bij blijft... (Twents is toegezegd!)


Contact over mogelijke nieuwe vertalingen: manliefschaakt[*]punt.nl