De uitgave Manlief Schaakt
(Hinderickx en Winderickx, 2004) bevatte naast het originele gedicht van
Sylvia Hubers een Engelse, Duitse, Franse en Russische vertaling. Later
rees het plan zoveel mogelijk andere vertalingen bijeen te brengen, om
te beginnen op dit weblog - later eventueel in boekvorm. Italiaans, Kroatisch, Esperanto, Turks, Fins, Roemeens, Bulgaars en Indonesisch zijn gereed, en zullen de komende weken worden toegevoegd. En natuurlijk hopen we dat het daar niet bij blijft... (Twents is toegezegd!)
Contact over mogelijke nieuwe vertalingen: manliefschaakt[*]punt.nl
ԻՄ ՇԱԽՄԱՏԻՍՏ
Armeens
|
30 December 2011 | 21:21:45
ԻՄ ՇԱԽՄԱՏԻՍՏ
Իմ սիրելին նեղ շրջանում է
Մեկ երեկոյի շրջանակում կենտրոնացած տղամարդկանց
Ողջ ոգով շախմատ է խաղում
Ահա և մեկ քայլով իրեն է ենթարկում նոր ֆիգուր
Դրանով հաշվի առնելով իրեն հակադրվող աշխարհը
Նույնիսկ այստեղ հանդիպելով իմ երեք հյութեղ կրծքերը
Հույս չէր դնի մարդկանց ուշադրության վրա
Վերջապես մխիթարվելով սառը գարեջրով
Որոշեցի հետեվել շախմատիստներին
De Armeense vertaling is van Lusine Shahmuradyan, die zich tevens bereid heeft verklaard een geluidsopname te maken van haar voordracht van Manlief Schaakt. Een nieuw, interessant project tekent zich af: alle vertalingen op mp3!