моїх оголених грудей
не викличе і краплі інтересу.

En profunda stato
de
konkeremo
blanko denove plukas pecon
de la tabulo.
Eĉ
per tri nudaj mamoj
mi ne sukcesus
logi ĉi tie
atenton.
Kun
biero enmane
mi eksidas ĉe la edzinoj
ankaŭ, mallonge, spektintaj
la ŝakedzon.
kaj agrabla
Manlief schaakt
tussen honderd meneren
die zich het zweet
van het voorhoofd vegen.
In vergaande staat van verovering
plukt wit weer een stuk
van het bord.
Met mijn drie blote borsten
zou ik hier nog
geen aandacht
weten te trekken.
Met bier in mijn hand
ga ik bij de vrouwen zitten
die ook - even - naar hun schaakman
hebben gekeken.
Vrouwen die mannen niet begrijpen:
dat is heel gewoon
De uitgave Manlief Schaakt
(Hinderickx en Winderickx, 2004) bevatte naast het originele gedicht van
Sylvia Hubers een Engelse, Duitse, Franse en Russische vertaling. Later
rees het plan zoveel mogelijk andere vertalingen bijeen te brengen, om
te beginnen op dit weblog - later eventueel in boekvorm. Italiaans, Kroatisch, Esperanto, Turks, Fins, Roemeens, Bulgaars en Indonesisch zijn gereed, en zullen de komende weken worden toegevoegd. En natuurlijk hopen we dat het daar niet bij blijft... (Twents is toegezegd!)